14.01.2017

Übersetzung

Wiedergeben des Inhalts eines Dokuments in einer anderen Sprache. Häufig sind Übersetzer mit der Übersetzerauswahl und dem Übersetzungsmanagement befasst. Sofern die Texte die nötige Qualität haben (z.B. saubere Terminologie usw.), kann man von einem Übersetzer etwa die dreifache Textmenge erwarten, die ein Technik-Redakteur erstellen kann. Falls eine Anleitung in alle Amtssprachen der EU übersetzt werden muss, nimmt das Übersetzungsmanagement meist einen Großteil der Arbeitszeit in Anspruch. Spätestens hier rächt sich jede Nachlässigkeit bei der Textqualität oder der Terminologiearbeit.Es ist wichtig, eine Übersetzung von einer Lokalisierung zu unterscheiden. Die Übersetzung eines Dokuments für verschiedene Verwenderländer in unterschiedliche Sprachen ist streng genommen nicht erlaubt. Vorher …

Autor*in: WEKA Redaktion